quarta-feira, 12 de julho de 2017

YAZIGI JÁ



Amigos, o pessoal dos sites de automobilismos aqui do Brasil precisam melhorar a suas traduções.

Estava lendo uma notícia sobre o Hamilton elogiando a temporada do Bottas e acho que o pessoal não traduziu direito.

O Hamilton disse o seguinte:

“Valtteri did a fantastic job so he thoroughly deserved to win,” Hamilton said. “When you look at the results, he's also had a DNF as well. He's generally had a better season I would say so far.

Foi traduzido para:

Valtteri fez um trabalho fantástico e mereceu vencer. Quando você olha os resultados, vê que ele possui apenas um abandono. No geral, ele vem tendo uma temporada melhor, eu diria. Ao menos até agora - destacou o britânico.

Esse "vê que ele possui apenas um abandono" pra mim esta errado. Esse negocio de "also" e "as well" é complicado. A meu ver o que Hamilton disse foi que "apesar de ter tido o azar de um abandono, ainda assim esta na disputa do titulo.

Porque do jeito que foi traduzido dá a impressão que o Hamilton tá elogiando ele por só ter tido um abandono.

E só completando a notícia:

Bottas has scored the most points of any driver over the past four races, while his sole retirement so far in 2017 came while he was running a comfortable third place in the Spanish Grand Prix. If Bottas had finished third in Spain he would be level on points with team-mate Hamilton.

Exatamente o que eu disse aqui no blog semana passada antes do GP da Austria.